In every period of transition this riff-raff, which exists in every society, rises to the surface, and is not only without any aim but has not even a symptom of an idea, and merely does its utmost to give expression to uneasiness and impatience. Moreover, this riff-raff almost always falls unconsciously under the control of the little group of "advanced people" who do act with a definite aim, and this little group can direct all this rabble as it pleases, if only it does not itself consist of absolute idiots, which, however, is sometimes the case. It is said among us now that it is all over, that Pyotr Stepanovitch was directed by the Internationale, and Yulia Mihailovna by Pyotr Stepanovitch, while she controlled, under his rule, a rabble of all sorts. The more sober minds amongst us wonder at themselves now, and can't understand how they came to be so foolish at the time.That's from the third part of The Devils. What a great book this is. I keep waiting for the narrative to unravel, for the book to become a disorganized mess, but 450 pages in, it's still a well-organized novel. Dostoyevsky has managed to maintain the comic tone most of the time, though of course the serious passages are becoming more bleak (while generally becoming also more touching and beautifully written). This is some book, I say. A terrible, frightening, awfully funny damned book.
What constituted the turbulence of our time and what transition it was we were passing through I don't know, nor I think does anyone, unless it were some of those visitors of ours. Yet the most worthless fellows suddenly gained predominant influence, began loudly criticising everything sacred, though till then they had not dared to open their mouths, while the leading people, who had till then so satisfactorily kept the upper hand, began listening to them and holding their peace, some even simpered approval in a most shameless way. People like Lyamshin and Telyatnikov, like Gogol's Tentyotnikov, drivelling home-bred editions of Radishtchev, wretched little Jews with a mournful but haughty smile, guffawing foreigners, poets of advanced tendencies from the capital, poets who made up with peasant coats and tarred boots for the lack of tendencies or talents, majors and colonels who ridiculed the senselessness of the service, and who would have been ready for an extra rouble to unbuckle their swords, and take jobs as railway clerks; generals who had abandoned their duties to become lawyers; advanced mediators, advancing merchants, innumerable divinity students, women who were the embodiment of the woman question--all these suddenly gained complete sway among us and over whom? Over the club, the venerable officials, over generals with wooden legs, over the very strict and inaccessible ladies of our local society. Since even Varvara Petrovna was almost at the beck and call of this rabble, right up to the time of the catastrophe with her son, our other local Minervas may well be pardoned for their temporary aberration. Now all this is attributed, as I have mentioned already, to the Internationale. This idea has taken such root that it is given as the explanation to visitors from other parts. Only lately councillor Kubrikov, a man of sixty-two, with the Stanislav Order on his breast, came forward uninvited and confessed in a voice full of feeling that he had beyond a shadow of doubt been for fully three months under the influence of the Internationale. When with every deference for his years and services he was invited to be more definite, he stuck firmly to his original statement, though he could produce no evidence except that "he had felt it in all his feelings," so that they cross-examined him no further.
I repeat again, there was still even among us a small group who held themselves aloof from the beginning, and even locked themselves up. But what lock can stand against a law of nature? Daughters will grow up even in the most careful families, and it is essential for grown-up daughters to dance.
I don't know how it's escaped everyone's notice that Anton Lavrentievich Govorov is clearly working for the tsar's secret police.
The quoted passage above is from Constance Garnett's translation. I'm actually reading Andrew MacAndrew's terrific 1962 translation. I love her work with Chekhov, but Garnett was not the translator Dostoyevsky needed for this book.